DESKTOP PUBLISHING (DTP)

LAYOUT DES ORIGINALTEXTES AUCH IN DER ÜBERSETZUNG

ie Übermittlung von Informationen an eine Zielgruppe ist nicht nur eine Frage textgebundener Information. Deshalb werden viele Dokumente, wie z. B. Handbücher, mit spezieller Software wie Adobe InDesign erstellt und mit Fotos, Diagrammen, Grafiken sowie anderen Informationen ergänzt. Unsere Experten im technischen Support von TranslatePRO verfügen über das notwendige Wissen und die Erfahrung, um das ursprüngliche Textlayout für die computergestützte Übersetzung in ein geeignetes Format zu konvertieren und das ursprüngliche Layout zu erhalten. Nach der Übersetzung und erfolgter Qualitätskontrolle importieren unsere erfahrenen Spezialisten die Übersetzung effektiv und zielgerichtet in das originale Layout, führen notwendige Anpassungen durch und liefern das übersetzte und abgeschlossene Layout, das umgehend bereit ist für den vorgesehenen Einsatz. Wenn der übersetzte Text als Handbuch, Broschüre, Katalog, Website oder für einen anderen Zweck verwendet werden soll, bei dem es wichtig ist, das visuelle Layout des Ausgangstextes beizubehalten, sorgen wir für die Lokalisierung der Übersetzung und die Vorbereitung von Druck, Veröffentlichung und für weitere Zwecke. Bei der Anpassung des Layouts richten wir uns sorgfältig nach Ihren Anweisungen bezüglich der Zielgruppe und behalten den Zielort der übersetzten Inhalte im Auge, damit Sie die optimale Lösung erhalten. So unterscheidet sich beispielsweise das Textlayout eines Katalogs oder eines Handbuchs, das für den Druck bestimmt ist, von Inhalten, die elektronisch veröffentlicht werden oder von Präsentationsmaterial. Weiterhin behalten wir immer die Zielsprachen im Auge, die in Satzbau, Wortzahl und weiteren Nuancen variieren.

TranslatePRO ist sehr erfahren in der Vorbereitung von Dokumenten verschiedener Formate unter Verwendung der gängigen Dateiverarbeitungssoftware, z. B. MS Visio, Adobe InDesign, FrameMaker und QuarkXPress. Auch wenn die zu übersetzenden Informationen in einem elektronisch nicht bearbeitbaren Format wie .jpg, .pdf, .png,. tif, .indd, .ai oder .eps vorliegen, bearbeiten wir sie und wandeln sie in ein „bearbeitungsfreundliches“ Format für Übersetzungstools um. Wir behalten die Quellformatierung bei, einschließlich des visuellen Layouts, der Farben, der Schriftgröße und der Symbole des Originals.