Correct terminology and its use in each and every translation are essential. Consistent and professional use of terminology is an important part of a brand image. This is why we pay particular attention to terminology in the translation process.

Translation tools at our disposal (SDL Trados Studio Professional, memoQ, Transit NXT, Across, among others) enable effective use of client termbases and translation memories, which ensures uniform and accurate terminology use in all information or communication materials entrusted to us, such as product catalogues, manuals, websites, marketing texts, presentations, etc.

For more effective time planning and work organisation, we use the SDL Groupshare server. Even if several translators and editors are simultaneously working on a large-scale project, it allows synchronous access for multiple users to the relevant termbase (TB) and translation memory (TM). Furthermore, as the work progresses, it is automatically updated with every translated segment.

To ensure consistent use of terminology

  • we can use an existing client termbase,
  • we combine several client termbases in the translation process,
  • we add to and update the existing translation memory with terminology used or updated during the translation process,
  • we create a new translation memory as part of the translation process,
  • we will also create a new termbase, which is a separate service.

Skilful use of a uniform termbase and translation memory maintains the consistency of your textual materials, as well as reduces translation project costs over time. By cooperating with TranslatePRO, you entrust your content to professionals, translators and editors with vast experience in the industry who are SDL Trados Studio 2015 certified and proficient in working with other popular computer-assisted translation software.